自從上個月入手創造PK這陣子沉迷在創造的世界不知不覺一個多月未貼文更新創造的心得再過一陣子再發文近來我的新作正好寫到維新回天提到宮さん宮さん」這首日本最初的軍歌,google之後才發現頗有可探討之處,就以探討這首軍歌為主題來發文。

 

宮さん宮さん」的作詞者是品川彌二郎,作曲者是大村益次郎,兩人都出身長州藩。品川與久坂玄瑞、高杉晉作、伊藤博文同為吉田松陰松下村塾的學生;大村益次郎與福澤諭吉同為大坂緒方洪庵適塾的同學,是幕末屈指可數的洋學者,明治二年因為主張徵兵制而遭同藩志士殺害。

品川彌二郎  

(位在東京坂下九段的品川彌二郎銅像)

 

大村益次郎  

(位在靖國神社內的大村益次郎銅像) 

 

宮さん」指的是官軍東征大總督有栖川宮熾仁親王,原本與和宮親子內親王有婚約關係,為了「公武合體」(看『篤姬』就知道)被迫解除婚約。鳥羽.伏見之戰被推為東征大總督並非出自報解除婚約之恨(鄉土劇很喜歡用這種爛詪),而是親王出自四世襲親王家,而且當時又是擔任與軍事有關的太宰帥(擔任太宰帥的親王簡稱為「帥宮」),儘管他本人在軍事方面並不出色,但是東征大總督看重的是家世,而非能力。

 

雖說大村是作曲者但其實這首宮さん宮さん」是改編地方民謠「トンヤレ節」,「節」(ふし)是一種以三味線伴奏的庶民演唱,依地區不同而冠上XX節,「トンヤレ節」是在每段的最後都以「トコトンヤレ トンヤレナ」結尾,與台灣民謠「丟丟銅仔」用法差不多,很難直接翻譯(小編姑且譯為「咚咚咚呀咧咚」)。

 

所以與其說大村是作曲者,不如說是他將地方民謠「トンヤレ節」重新編曲。不過要改編地方民謠,本身對音律要有所了解才行,依小編對大村的了解看不出他對音律有所研究,因此有不少人認為「宮さん宮さん」的作曲者應該是熟悉音律的京都藝伎中西君尾。在幕末的藝伎中中西君尾應該可以和桂小五郎的夫人幾松並稱,除了容貌之外,對解救倒幕派志士的義舉,中西君尾甚至還在幾松之上,可惜的是,比起幾松和桂小五郎修成正果,中西君尾在維新後依然以藝伎身分過完一生。

 

扯遠了,現在開始進入「宮さん宮さん」。這首軍歌最早出現是在一八六八年二月十五日有栖川宮熾仁親王接過天皇授予的錦之御旗和節刀,兵分三路東下進攻江戶,品川在此時拋出這首曲調簡單、歌詞易記的軍歌。自鳥羽.伏見之戰慶喜陣前逃亡後,幕府軍始終士氣低沉,「宮さん宮さん」的歌聲以及錦之御旗所到之處,幕府軍幾乎不戰而潰。

錦之御旗  

(官軍象徵的錦之御旗)

 

現在流傳的「宮さん宮さん」共有八段歌詞,每段三句,扣除掉每段最後一句固定以「トコトンヤレ トンヤレナ」結尾,其實每段只有兩句。以下是一八六八年二月十五日「宮さん宮さん」首度被傳唱時的歌詞,不過小編對第六段歌詞有點疑問,因為此時佐賀尚未加入官軍,所以不應該有「薩長土肥」這樣的句子出現,這一段應該是準備進攻江戶城時才加上的(預定進攻江戶城的日子為三月十五日)

 

https://www.youtube.com/watch?v=shVw_dbiGw8

 

宮さん 宮さん お馬の前に
ひらひらするのは 何じゃいな
トコトンヤレ トンヤレナ

あれは朝敵 征伐せよとの
錦の御旗じゃ 知らないか
トコトンヤレ トンヤレナ

一天万乗の 帝王に
手向かい する奴を
トコトンヤレ トンヤレナ

ねらい外さず ねらい外さず
どんどん打ち出す 薩長土
トコトンヤレ トンヤレナ

伏見 鳥羽 淀 橋本
葛葉の 戦いは
トコトンヤレ トンヤレナ

薩長土肥の 薩長土肥の
合うたる手際じゃ ないかいな
トコトンヤレ トンヤレナ

 

現在的版本是由已故演歌歌手春日八郎192491)所唱,只要聽過一次應該都會認為這個版本比上一個好聽,所以小編就翻譯這個版本,並附上假名。

 

https://www.youtube.com/watch?v=5DpgzFtHuBg

 

1.
みやさん宮さん お馬うまの前まえ
ひらひらするのは 何なんじゃいな
トコトンヤレ トンヤレナ
親王大人親王大人御馬前

隨風飄盪的是什麼

咚咚咚呀咧咚


2.
あれは朝敵ちょうてき 征伐せいばつせよとの
にしきの御旗みはたじゃ 知らないか
トコトンヤレ トンヤレナ

那是朝敵要征討他

不知道錦之御旗在此嗎

咚咚咚呀咧咚

3.

一天萬乗いってんばんじょうの 一天萬乗の
帝王みかどに手向てむかい する奴やつ
トコトンヤレ トンヤレナ
一天萬乘尊貴的天子

你們這些人要抗嗎

咚咚咚呀咧咚


4.
ねらい外はずさず 狙い外さず
どんどん撃ち出す 薩長土さっちょうど
トコトンヤレ トンヤレナ
薩長土的士兵們

要連續的瞄準別射偏了

咚咚咚呀咧咚


5.
おとに聞こえし 関東武士かんとうさむらい
どっちへ逃げたと 問うたれば
トコトンヤレ トンヤレナ
聽到聲音的關東武士們

問一下你們要逃到哪去啊

咚咚咚呀咧咚


6.
しろも気概きがいも 城も気概も
てて吾妻あずまへ 逃げたげな
トコトンヤレ トンヤレナ
城郭代表氣概

要捨棄它逃往東國嗎

咚咚咚呀咧咚


7.
くにを追うのも 人ひとを殺ころすも
だれも本気ほんきじゃ ないけれど
トコトンヤレ トンヤレナ

奪國殺人

有誰不是出自本心

咚咚咚呀咧咚


8.
薩長土肥さっちょうどひの 薩長土肥の
先手さきてに手向てむかい する故ゆえ
トコトンヤレ トンヤレナ

薩長土肥

因此才要主動反擊

咚咚咚呀咧咚

 

宮さん指的就是有栖川宮原本正確要讀作宮さま」才對,小編猜想應該是為了方便唱歌之故才改為「宮さん」。

 

此時的「朝敵指的是德川慶喜他於一八六八年一月五日鳥羽.伏見之戰期間成為朝敵。對於朝敵要「征伐せよ」,這裡用使役形,意思是鼓勵大家主動討伐朝敵。

 

一天萬乗」即是天子、天皇的代稱;「帝王」或「帝」都讀為「みかど」,在近代以前日本人普遍以「みかど」稱呼天皇,「天皇」反倒是近代以後才普遍使用的稱呼。

 

第四段可以看出要東下進攻江戶之前官軍還是只有「薩長土」,準備要進攻江戶城前夕佐賀才加入官軍。

 

一般武士讀作「ぶし」,但是第五段的「關東武士」要讀作「さむらい」,這兩個詞的意思當然有所不同。武士階級剛出現是讀作「さむらい」,意思是受雇於公卿、是公卿的貼身護衛,如果有人要危害公卿,身為「さむらい」的武士要以性命保護公卿的安全。改成「ぶし」意思也跟著轉變,武士成為社會的主宰者,除了武士社會應遵守的規定外,它還是社會的模範。第五段將武士稱為「さむらい」,是把為幕府而戰的武士看成為受雇於幕府的貼身護衛,這當然有蔑視的意味。

 

日文的「吾妻」不能從漢字望文生義為「我的妻子」,讀音「あずま」與「東」相同,在奈良、平安時代防人(前往異地戍守的軍人)經常在寫給家人的書信中以「吾妻」借代「東國」,從「防人歌」便可看出。在地理上可以指「東國」,亦可以指「關東」,意思是要幕府的武士棄城逃回江戶。

 

第八段變成了「薩長土肥」,這一段要嘛是佐賀成為官軍之後才補上的,要嘛就是戊辰戰爭結束後才添加上去的歌詞。

arrow
arrow

    風林火山 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()